Archive for the ‘translation’ Category

Organize and Refine Thinking

-1-

I’m now writing a brief, made-easy guide on the subject of thinking.

Yes, you’ve heard it right. But, don’t think too much about it…just yet. Please read what I have to say, and then think.

And no, it’s definitely not a condescending sermon. Rather, it’s a collective process of understanding, sharing and co-stimulation.

I could have titled this post: “You think you know how to think? Think so? Well, think again!” But that would’ve been too long for a  title, and given people’s very short attention span these days, chances are, I would’ve lost a number of my precious readers. So, I used a simpler title. At least I thought I did. You think about it, and let me know. This is really about life’s multifaceted experiences.

So, the title is, “Sharing Life’s Notes: How To Think In 101 Ways.”

A much simpler game of Ludo. But the idea of organized thinking to get a positive result is still there.

See, I already thought a few times over on this topic and how to use the best possible, attractive title so that readers who are now visiting my blog from all possible and impossible, incredible, wonderful corners of the world (believe me!) would actually take their precious time to read it. Not only that: I also cleverly imposed some task on you — to think along with me! But because you’re clever too, you’re not going to fall for my subtle imposition. I know you won’t. I only hope that you do it because you want to do it.

On a lighter note, just think: so much of my thinking went into writing the above, carefully crafted comment! It’s hard, man! Thinking is not easy.

One thinks the other can’t think. But who’s thinking?

(Like, Diane Chambers said about Sam Malone in Cheers, “He can’t think anymore today. He has already thought twice!”)

But more seriously, unlike Sam Malone who couldn’t think more than twice a day — if we gave the Harvard dropout Diane Chambers the benefit of the doubt (yet, if you knew Ms. Chambers, you ought to take her statements with a crazy grain of salt) — we the ordinary people think, have to think, or would like to think more than twice. In fact, we think quite often and frequently — just like the elite, rich, powerful and famous do.

Now, here is the problem. Sometimes, we even think without knowing we’re thinking. Sometimes, nothing concrete comes out of the thinking process. Sometimes, we get even more confused thinking! Because, in many cases, we are not thinking in an organized and planned way. That is where we could perhaps use some help: how to organize and refine our thinking.

Satyajit Ray used the chess metaphor splendidly.

I shall use the game of chess to explain my thoughts to you — in this brief time and space of a blog. Stay with me: you might find the next 1,200 or so words useful. At least, you could tell me that after thinking about what I said, you thought it was not useful. Like, you might say, my (i.e., yours truly’s) thinking was useless. Or, you might say, you had already thought what I thought: there’s nothing new. Either way, some organized and refined thinking would be involved, and, that would be good.

Now, without further ado, on with some chess.

In this movie (see poster here) called “Shatranj Ke Khiladi” (The Chess Players, 1977), a story written by the great Hindi-Urdu writer Munshi Prem Chand, Satyajit Ray the genius film director used a number of layers of themes, sub-themes, imagery, symbolism and metaphors to tell the story. I won’t bother you with the intricate details of the movie here: you can click on the link I provided above and look it up. Very briefly, the story talks about social problems and political problems using the backdrop of a slow and laid-back, pre-British feudal, Muslim-ruled India; it also talks about personal issues and national issues. The various layers in the story intertwine and blend. And the master filmmaker takes high artistic liberty to create one of his best creations; a political story easily turns into a personal story, and vice versa. The game of chess and two chess-addict patriarchs becomes the unifying thread throughout the length of the movie.

You watch the movie, and then you come back and watch it again…and again. Why? Because the movie makes you think. It makes you think more. And it makes you think harder. You need to take the time — a lot of time — to peel away the layers of the story line, one layer at a time.

You think about the people in it. You think about the places in it. You think about the politics in it. You think about the society in it. You think about the issues and problems in it. You think about the short-term problems. You think about the mid-term problems. And then you think about the long-term problems.

One End-result of One Action Plan.

And then you think about all the consequences of these people’s deeds, actions, mis-actions and inactions. You put yourself in the movie — as if you are a character in it too — and you try to find perhaps alternative solutions to the problems the movie poses — both on the personal and collective and social fronts. Would you do things differently? Could you do things differently? Do you feel any urge to do anything at all?

At the end of the day, that’s really the essence of the thinking process: to get into some action. Then, in order to get into and on with an action, you need an action plan.

If you think in an organized way, and make plans while thinking, your action is bound to be effective and meaningful — to produce positive results. That’s the beauty of organized and refined thinking process.

It’s like eventually trapping or checkmating your opponent’s king in that little game of chess.

(I shall write more. Please come back. Thanks for your…thinking.)

Sincerely Writing,

Partha

Brooklyn, New York

###

Critical thinking and complicated reasoning: that makes us us.

Bose with His Esraj (FYI: Bose was from India and so was Esraj)

Note: Professor Gayatri Chakraborty Spivak, another world-renowned intellectual originally from Calcutta and Bengal, read this blog and wrote me a message of support.

She wrote:

“He [Prof. S. N. Bose] came quite a few times to our house. He was our Satyen [uncle] because he was friends with Montu [uncle] (Dilip Kumar Roy, Mother’s 1st cousin). If I remember right (these are very old memories), he sat on the floor of the living room and sang with us. A very simple man, absolutely unassuming.”
_______

I am writing about the Boson half of the now-famous Higgs-Boson — the God Particle.

I’m writing about kind of the half-life of the half-word: like, how it evaporates — in this case, quite rapidly, as if it never existed.

No, it’s not a scientific article; I do not have the necessary qualifications to write about physics, particle physics, mathematics or statistics.

I’m writing about Professor S. N. Bose — an unassuming physicist-mathematician from Bengal — who first conceptualized the Bosons, with help from Albert Einstein. I’m writing about my frustration about Western media’s near-zero coverage of Prof. Bose, even when they’re going gaga about Higgs, Boson and the so-called discovery of God Particle.

I’m writing about a historic, predictable pattern of Western media and establishment’s way of reporting, underreporting and no-reporting of news: how they selectively report and include their preferred facts and names behind the facts, and at the same time, exclude or downplay their non-preferred facts and names behind the facts.

Western media — especially British and American media — have always done it. I shall cite some examples out of a long list we have. I could talk about how New York Times repeatedly mentioned Rabindranath Tagore as Babindranath Tagore (Read Dutta and Robinson: Rabindranath Tagore the Myriad-Minded Man). But I shall concentrate for now on the media exclusion of Prof. S. N. Bose from Calcutta and Dhaka — from West Bengal, now India and East Bengal, now Bangladesh. (By the way, these are the two halves the British cut open and severely bled when they left India after two hundred years of occupation, brutality and pauperization — that’s a story I told a number of times already — on this blog and many other places.)

It is unbelievable that in this 24/7 hyped-up coverage of Higgs-Boson, the so-called global media do not find any serious obligation to tell their global audience what in the world this strange name Boson came from, even when they’re telling big stories about Professor Higgs and what kind of a major genius the British scientist is. (I have no dispute about Prof. Higgs’ genius.)

Bose was from Calcutta and Dhaka (now you know what media says about those God-damn places, right?)

Briefly, it’s like this. Someone hears or reads a news item about Higgs-Boson — also known as the God Particle. A reader or viewer, or two, have this question in their mind, and they ask their Media God (actually, nobody asks: media decides what to say and what not to say, or how much to say it):

“Dear Media God, can you please tell us what or who Higgs-Boson is?”

The Media God replies: (actually, I borrowed the description below from Wikipedia):

“The Higgs boson or Higgs particle is a proposed elementary particle in the Standard Model of particle physics. The Higgs boson is named after Peter Higgs who, along with others, proposed the mechanism that predicted such a particle in 1964. The existence of the Higgs boson and the associated Higgs field explain why the other massive elementary particles in the standard model have their mass. [...] The Higgs field interaction is the simplest mechanism which explains why some elementary particles have mass. The Higgs boson—the smallest possible excitation of the Higgs field—has been the target of a long search in particle physics. One of the primary design goals of the Large Hadron Collider at CERN in Geneva, Switzerland—one of the most complicated scientific instruments ever built— was to test the existence of the Higgs boson and measure its properties.

Because of its role in a fundamental property of elementary particles, the Higgs boson has been referred to as the “God particle” in popular culture, although virtually all scientists regard this as a hyperbole. According to the Standard Model, the Higgs particle is a boson, a type of particle that allows multiple identical particles to exist in the same place in the same quantum state. Furthermore, the model posits that the particle has no intrinsic spin, no electric charge, and no colour charge. It is also very unstable, decaying almost immediately after its creation.

On 4 July 2012, the CMS and the ATLAS experimental collaborations at the Large Hadron Collider announced that they observed a new particle that is consistent with the Higgs boson, noting that further data and analysis were needed before the particle could be positively identified.”

Great!

At this point, most of the readers and viewers would be satisfied and resign to the dinner table. Just a handful of obstinate and stubborn people would not be satisfied, and ask:

“But Dear Media God, what then is Boson? Where did the name come from? I like that name — Boson. Could you please tell us, Oh Dear Media God, what the hell Boson is?”

But Media God would now be silent.

I just heard that Tagore, Satyajit Ray and Amartya Sen were also from Bengal. Like, are you kidding me?

See, even in the detailed Wikipedia description, there is no mention of the fact that this no-name Esraj-playing scientist from some God-damn corner of God-damn India and God-damn Bangladesh actually conceptualized the Boson particle way back when — in 1924 or something — through a series of pers. comm.’s (personal communications) with Western scientific and political establishment’s poster child Einstein (no disrespect for the great genius here, believe me!). But science? Physics? Quantum physics? Statistics? In Calcutta? Dhaka? Like, when did they learn how to read and write, let alone do science?

See, nobody except for a handful of obstinate and stubborn people would even suspect that Boson had a lot to do with Bose — this guy from a dilapidated corner of British-partitioned, blood-soaked Bengal — if you only go by the Wikipedia or as of today, major Western media: print, TV, radio or the Internet.

God, His God Particle and all such major discoveries and prizes — such as the Nobel Prize — would be owned, re-owned and renewedly re-owned by God’s preferred men, women and children. Western establishments and media — along with their clone Indian establishments and media — will make sure it happens that way.

So, because they’re not going to do it, let’s see if we can educate and enlighten ourselves on our way. Here’s what I learned over the past few days since the Higgs-Boson news broke big time. Not that I understood it all. But like Sheriff Andy Taylor’s deputy Bernie Fife said to him, I knew “It’s big…like…real big!”

In the Standard Model of particle physics, the Higgs boson is a hypothetical elementary particle that “belongs to a class of particles known as bosons, characterized by an integer value of their spin quantum number.” The term “boson” is related to the forgotten Indian contribution to the discovery. It owes its name to Satyendra Nath Bose, an Indian physicist from Kolkata, whose pioneering work in the field in the early 1920s changed the way particle physics had been approached. (Quoted from: http://www.ibtimes.com – read the full article here on this link.)

Just couldn’t resist showing these two men together.

The above article writes more about his fortuitous connection with Einstein:

“Born in 1894, Bose specialized in mathematical physics. He became a lecturer at the University of Calcutta in 1916 and joined the Dhaka University as Professor of Physics in 1921. While teaching the theory of radiation and ultraviolet catastrophe at the University of Dhaka, Bose attempted to show his students that the predicted results did not match the existing derivations of Planck’s radiation law. He made a simple mistake, which accidentally gave rise to a third prediction that produced accurate results! He derived Planck’s blackbody radiation law without the use of classical electrodynamics as Planck himself had done. He later developed a logically satisfactory derivation based entirely on Einstein’s photon concept and sent his paper on quantum statistics to a British journal, which refused to publish it, calling it erroneous.

Rejection of his paper might have frustrated Bose but he sent it it to Albert Einstein himself, with a request to arrange its publication in ‘Zeitschrift für Physik’.”

[...]

Einstein immediately grasped the immense significance of Bose’s paper, translated it into German and published it in the August 1924 issue of Zeitschrift für Physik under the title, “Plancksgesetz Lichtquantenhypothese” (the English title was “Planck’s Law and Light Quantum Hypothesis”). He also added the following comment to Bose’s article:

“Bose’s derivative of Planck’s formula appears to me to be an important step forward. The method used here gives also the quantum theory of an ideal gas, as I shall show elsewhere.”

Einstein later applied Bose’s method to give the theory of the ideal quantum gas, and predicted the phenomenon of Bose-Einstein condensation that became a basis of quantum mechanics.

As Amit Chaudhuri explains in The Guardian, “Einstein saw that it had profound implications for physics; that it had opened the way for this subatomic particle, which he named, after his Indian collaborator, ‘boson‘.”

Bose’s discovery, along with its subsequent development by the Italian physicist Enrico Fermi, provided the basis of categorizing the fundamental particles into two groups – “bosons” after Bose and “fermions” after Fermi.” (End of article excerpt).

Great too!

Prof. Bose lived in this house in Calcutta. We used to see him on our way to school.

See, the entire set of facts was published in an Indian publication and written by an Indian author named Kukil Bora (and he quotes another Indian author who wrote in the Guardian, a “lefty” paper). I can’t thank him enough. But what do you think: at this important time when the entire, civilized and developed Western world and its media publish so many stories on Higgs-Boson, shouldn’t they also have reported on the Boson half of Higgs-Boson?

Like I said before, it’s a historic, predictable pattern of Western establishment’s coverage of facts — according to their preference. Very soon, after some initial “disrespectful” reporting, their clone Indian media and establishment would also sweep the Bose and Boson half of the Higgs-Boson particle, by God’s Grace, under the eternally oblivious rug.

Acharya J. C. Bose, legendary scientist and author (and a close friend of Tagore) with students such as S. N. Bose and Meghnad Saha

Just like another Indian scientist Sir J. C. Bose’s name was erased from global memory, first by British media and then by Indians (read article here — click on this link), Prof. S. N. Bose’s name would also be erased from global memory, first by the Euro-American media and then by their clone Indian corporate media.

Neither S. N. Bose nor J. C. Bose was awarded the Nobel Prize (in fact, there’s strong evidence that J. C. Bose was denied by the then-European rulers of India of his invention of the radio — in favor of Marconi — see the article I linked in the above paragraph). And, then, a whole host of Bengali and Indian writers and scientists were bypassed by the Nobel and other international awards committees for we often say and we all know, prejudice, bias and political reasons. Like, Gandhi was never awarded a Nobel Peace Prize (but Kissinger was)! That tradition is on.

There will be some no-name reporting in some no-name publications; but God’s no-name particles rising from this no-name, God-damn, pauperized corner of the globe would soon be erased from human memory by the global media and their puppet masters.

Boson’s connection with Bose, Bose’s connection with Bengal and India, and all these no-name God’s particles from those God-damn, uncivilized corners of the world will remain just like that — no-name — by God’s Grace.

Or, at least, by the grace of God’s more civilized children from the Western half of the world.

Sincerely Writing,

Partha

Brooklyn, New York

I remember seeing them when I was a pre-teen. They lived right next to our Scottish Church School in North Calcutta.

Dramatic and Dreadful? You Bet It Is!

So, my most recent post on the IMF terrorist plot in India and about my family in serious and real threat of being killed was a “huge success.”

Literally, thousands of people from all over the world — for the first time ever — graced it by their precious presence. I want to say a special “thank you” to all wherever you are.

Success? That is, if I want to call such a depressing note about economic terror a success. Given my blog is purely, absolutely not for profit, and I don’t even know how to circulate it the best possible way — other than sharing it on my Facebook and Twitter — it was absolutely mind-boggling that I had readers practically from all over the world: from Norway to Nigeria to New Zealand, from Argentina to Australia to Austria to Athens, and from Dhaka to Dakar to Dar-Es-Salam to Estonia, España, El Salvador.

And then, a remarkably high number of readers read my IMF blog from America, India and Italy. Yes, Italy! Maybe, my grim warning shook up some conscientious, Renaissance Italians who are scared about the IMF takeover of their wonderful, ahead-of-the-curve country. (Even Berlusconi couldn’t dumb them down.)

That was incredible. That was majorly reassuring.

So, I thought, maybe this is about time I took a little departure and detour from my personal, emotional literary-spiritual journey, and wrote about my new insight and teaching experience as a labor educator — teaching my seasoned union worker students — and put out some hard facts that I learned over the years. I thought, given this is a very important election year here in the U.S. — an election that in all likelihood will change the lives and fates of some 300 million American workers and their families, and by default change the fate of the entire world and its six billion inhabitants of which at least five billion are poor people — I thought, maybe, I should make a serious attempt to put out some knowledge that mainstream media would never put out for the ordinary people, and then maybe, I make a real-life connection between those simple facts of life and a simple life’s facts.

I thought, that connection between the facts of life and life’s facts would be simple for us to easily understand. And then, hopefully, we shall see the connection between our lives — lives of us the ordinary, working people — all across the world.

Maybe, I thought, it could even give rise to a new, global solidarity. Not by being depressed together, but by being empowered together with gaining and analyzing this new or less-discussed knowledge — in a simple way.

Of Graphs and Gaps and the New Global Maps? Yes, that’s the idea. Let’s talk about some simple graphs. Then we’ll talk about some simple-to-understand gaps. Finally, we shall make a serious effort to appreciate the newly evolving global maps: political, social, geographical and of course, economic maps. Yes, maps are sure evolving fast — in front of our eyes.

Do the numbers and figures and charts and graphs and percentages and statistics and colors and lines have anything to do with me and you and my family and your family?

Like, do they make any sense in our day-to-day lives?

Let’s talk about two graphs I recently came across. Both are from the 2010 book The Spirit Level by Wilkinson and Pickett. The British social scientists did a long-term, comprehensive global study on poverty, inequality and social problems. The two graphs below are worth discussing here.

Graph 1.

The Higher the Inequality the Bigger the Social Problems. Simple.

The graph  shows that among the so-called developed countries such as USA, U.K., Australia, Germany, Belgium, Netherlands, Sweden and Japan, USA has the highest income inequality (i.e., rich-poor divide), and that inequality is directly correlated to a maximum amount of social problems. Mental illness, drug and alcohol addiction, obesity, infant mortality, murders, imprisonment — these are some of the social problems the two researchers used.

Trust…mental illness…obesity…and math…and social mobility…together? These are interrelated? We normally don’t think about them to have any connection, right? Like, if you talk to somebody on the street and tell them that these are all tied together, chances are, they’ll call you either stupid or crazy…or…in U.S., a communist perhaps. Or, they’ll at least smirk and let you go.

But believe me, they are wrong and you are right. These are totally connected to each other. And they are connected by way of directly related — scientifically and statistically — with ONE single factor: income inequality.

Contrary to what most people believe, thanks to global corporate media’s lies and half-truths, USA tops the list followed by Portugal and U.K. These are countries where the rich-poor divide is the maximum. On the other end of the graph we have countries such as Japan, Norway, Sweden and Belgium followed by countries such as the Netherlands, Spain, France and Germany where the inequality and correlated social problems are somewhat low although they are higher than in Japan or Sweden.

What does it all mean? If the situation is so dismal here in the U.S. (by the way, a study report release only this week showed even in the U.S., New York has the highest income inequality), then why (1) we do not hear about it either in American media or their clone media in India or Bangladesh; and (2) why do we follow the U.S. as the leading economic model when the truth is that the country is ravaged and riddled with extremely high social and health problems?

Plus, on the education front, American students lag far behind in math, language, geography and science than all other developed nations. Here’s a new report on that.

Why wouldn’t we find that report or any discussions thereof — in the glossy magazines that my father and I used to read at a rich relative’s house back in Calcutta when I was little (I remember Span and Life), or the glitzy, laugh-all, mindless American shows that my nephews and nieces and teenage children of my friends watch on their home TV, now, in June 2012?

What does the story say about the real truth of American-brand capitalism? At least, back in my childhood in the sixties, American capitalism was doing okay, thanks to the legacy of FDR and his New Deal economic policies that put enough food on the worker’s table and also gave them enough money to buy a decent house, afford good health and low-cost education.

Do the rabid admirers of Wall Street’s bankrupt economics in India and countries such as India know what the real story is — the sky-high divide and the abysmal, horrible social problems? Do people know that poor Americans must drive a car and pay the high cost of gasoline and insurance, not because it’s a luxury, but because otherwise, they can’t get to work because there is no public transportation here in America? Do they know that McDonald’s or KFC is directly related to poverty, obesity and illiteracy? Do Indian urban parents know that the country has now the second-highest number of young, obese people?

When do we cut through the propaganda clutters?

By the way, Wilkinson and Pickett did not compare apples and oranges: all the countries in the above graph are capitalism countries. Of course, here in the U.S., public perception is that any economy that even remotely talks about equality and minimal rich-poor divide must be a communist country, or at least, as “socialist” as Sweden, Belgium, France or Germany (yes, France now has a socialist government; but it’s definitely not Cuba). Mis-education and brainwashing have reached a new low. But that’s another story we’ll tell later.

Dark, Dank and Desperate. But Very Profitable!

Also by the way, did you know that U.S. has at least one million poor blacks and other minorities in jail — a large majority of them without trial because they could not afford it? And that is a direct consequence of the extreme disparity and poverty in the American society — one that created maximum hopelessness, drug use and crimes. Nowhere in the civilized world so many young people are rotting in jails with little hope for rehabilitation.

Did you know the prison industry is a privatized, corporate industry in the U.S., with its stocks sold on the stock market? It’s all about profit and maximizing profit — by keeping as many people in jail as possible, as long as possible. Don’t believe me? Check it out (click on the link).

Graph 2. We’ll come back and talk about this graph, and more. Please do return.

Sincerely Writing,

Partha

Brooklyn, New York

USA, India, Africa and Latin America: Huge Rich-Poor Gap

Satyajit Ray, an agnostic, thought Tagore was like a God.

It took me a long time to decide on the title. I thought about it and thought it over.

I read it once. I read it twice. I paused and read it again. Finally, I decided. This is it. This is the title.

No, I don’t want to make it sound corny. That’s not the purpose. I truly feel that it could be one last time I get to live on the 25th of Baisakh — Tagore’s birthday — which normally falls on the 8th of May. This year, it’s the poet’s one hundred fifty-first birth anniversary. This year, just like any other year, much fanfare is happening in West Bengal and Bangladesh, various Bengali neighborhoods of India, as well as cities across the world wherever there is a community of Bengali people — big or small.

There will be Tagore’s songs. There will be Tagore’s plays. There will be Tagore’s poetry. There will be Tagore’s dances. There will be talks about the poet-philosopher’s poetry and philosophy. More resourceful Bengali communities in places such as Calcutta (Kolkata) and Dhaka and London and Toronto will put out special literary publications to observe the special day. Some will try experimental music — using Tagore’s songs. Some will stage Tagore’s famous plays — Post Office, Land of Cards or Red Oleanders from a new, refreshing point of view. Some will perhaps have an exhibition of Tagore’s paintings.

I know here in New York, a group of Bengali musicians and artists is putting together an audio book of Tagore’s short stories — the Man from Kabul, Return of the Little Boy, the Postmaster — with help from young-generation, college-age Bengali-American boys and girls. Kudos to them.

I have no doubt there’s going to be countless other events, programs and performances all over the world to celebrate this occasion. Especially, Tagore’s 150th birthday was particularly celebratory; it is likely this year many places are perhaps completing their year-long observance with special wrap-up celebrations.

Tagore Dance Drama in U.K.

I could not be a part of any of the numerous gatherings — either in America or Bengal. I am not a part of any of the numerous Bengali clubs, societies and organizations — either in America or Bengal. I do not live in India anymore. I live in a Brooklyn neighborhood where there is a small smattering of immigrants from West Bengal; I know once they had an association that held Durga Puja and therefore, perhaps, Tagore Jubilee as well. But I know the group slowly dwindled, some old inhabitants left this unsung corner of New York City and some others went back to India. In any case, we never hear from them.

There is a large Bangladeshi community within walking distance of where we live in Brooklyn. In fact, working as an immigrant rights activist especially among the South Asians, once I had made an estimate that only this community counted about 30,000 people. It is a large community that has associations from many known and unknown districts of Bangladesh; they frequently host their picnics, street fairs and Eid dinners. But I am not sure if they ever hosted any Tagore birthday celebration. I learned from various friends that most of them came from conservative-Muslim areas in Bangladesh where “Hindu-liberal” Rabindranath Tagore was not such a household name. That is not to say all conservative Muslims are anti-Tagore or anti-Hindu.

In some other West Bengali and Bangladeshi communities in New York and New Jersey, there will be programs and performances. But these days, after working with and for especially the Bangladeshi community, it has dawned to me that inviting someone like me who is not from political Bangladesh is not a priority. After living in New York City for so many years, my family and I have accepted the fact that in spite of our desire to belong with a larger, undivided Bengali diaspora, we are not, in any real sense, part of either a “mainstream immigrant” Bangladesh or West Bengal. (Apologies for using an oxymoron.)

Chances are, we will not know if there were Tagore celebrations in New York or New Jersey where my long, post-9/11 activist experience once had an estimate of some two hundred thousand Bengalis — over eighty percent of whom were from Bangladesh. Practically all the weekend Bengali-language parochial schools and practically all of the two dozens of weekly Bengali-language newspapers and magazines operating and publishing out of New York are Bangladeshi.

The Land of Bengal: a Glorious History of a Thousand Years.

For a long time, my family and I were actively involved with one of the weekend schools where I taught advanced-level Bengali to just-graduated students, and my family members participated in their cultural programs. For a number of years, especially after 9/11, as an important part of my immigrant rights activism, I wrote columns in a number of Bengali weekly newspapers and magazines — Thikana, Ekhon Samoy, Bangalee, Sangbad, Porshee.

With the schools and publications alike, I always did what I always do: educate the community about the difference between culture and kitsch, and speak and write about human rights and justice. When I worked professionally for two immigrant advocacy organizations — one in Jackson Heights, New York City and the other in New Jersey, I also worked with Bangladeshi immigrant families who bore the brunt of a terribly unjust and primitive immigration system here in the U.S. Among other activities, I worked with a few men and women who were in prison for a long time for minor immigration violations; I also worked with some others who were spared from prison detention or deportation because of our work.

I have many friends and acquaintances. I built precious connections with journalists, activists, writers, singers, playwrights and music teachers. I always felt proud to have thought I was a member of the larger immigrant Bengal and immigrant South Asia.

Tagore Festival Toronto

Yet, there is a strange disjunct — an insurmountable wall — between me and my family and the societies both in the Bangladeshi and West Bengali community. West Bengali immigrants do not know us well: we live in a not-affluent area in Brooklyn mostly inhabited by African-Americans, Jewish people, Bangladeshis and Pakistanis. Bangladeshi immigrants do not think we are one of them because we came from India — a country they do not know anymore. The conservative-Muslim Bangladeshis (the variety I mentioned above) do not like or understand a liberal-progressive, one-nation Bengal that Tagore and his predecessors from Bengal Renaissance envisioned. The young-generation, liberal-educated Bangladeshis do not know the common history and heritage of two Bengals shared over one thousand years before the British cut the land of Bengal in halves, erecting insurmountable, blood-soaked borders.

Yet, a very large section of Bangladeshi Bengalis (it’s a very strange term, in my opinion) — most are Muslims — are moderate in their religious and social views, avid music, theater and literature lovers, and are the biggest consumers of music and movies from Calcutta and West Bengal — even today. Strangely, however, some of them have a general apathy, indifference, ignorance and often anathema about political West Bengal and India. When they find out I am from India and not from Dhaka, Sylhet or Chittagong, they talk to me differently. Again, I’m not generalizing. How can I, when I have so many special friends from Dhaka, Sylhet or Chittagong?

New York’s Bengali paper Thikana published a nice review of my Tagore album. I keep working with them.

There are quite a few other Bengali immigrants both from Bangladesh and West Bengal — highly educated, scholarly and erudite — who are satisfied with the small society they have and therefore do not feel any particular urge to invite outsiders like us. New Jersey or Long Island — where most of these more affluent, educated West Bengalis live — is like a group of islands only connected by long-distance, car-driven highways, creating more distances between people. We do not have the time or desire to go out of New York City to see either a Durga Puja or a Tagore performance, and return more depressed that we never felt truly welcome.

All of the above — the entire, personal, true story I told here — is a slow but sure recipé for death. If I was not a high-energy, activist, never-say-die-type personality who would go out of his way to find new friends, colleagues and communities and stay involved with newer and ever-challenging, creative activities — immigrant movement or labor education or Brooklyn For Peace or Durga Puja or Bengali New Year celebration (or even the Tagore-150 we organized in Manhattan last year with help from New Yorker) — death would have come much faster. In my twenty-five-plus years of living in the U.S., I have seen a number of people — a few of them being highly talented but decidedly loners — falling victims of this extreme alienation followed by depression, dark diseases and death. I always, always carry that fear deep inside that one day, I’m going to be a victim of a similar alienation and die untimely.

My new Tagore album: maybe you’ll like the songs — I hope you do

Every year, therefore, at this time when the rest of the world is celebrating the life and work of this incredible genius named Rabindranath Tagore, the question comes to my mind: am I going to live one more year to see the next Tagore birthday celebration? Which song would be the last Tagore song I hear before I die? Which Tagore poem would be the last one I read? Which short story would I translate the last before I perish — and perish prematurely?

I hope I didn’t make you too sad or perturbed and I certainly hope I didn’t make it sound too corny, as if I was trying to draw your sympathy — sympathy for a forlorn soul.

If you feel that way, I am sorry. I do not have anything to offer you to compensate for it — other than the two dozens of Tagore songs I recorded. I also have a few translations of these songs as well as translations of a few Tagore short stories.

I also have a YouTube of one of my talks on culture and Tagore — a talk I gave recently at an Indian university. And if I may say it, I have recently managed to compile a whole host of my essays on Tagore in relation to cultural erosion and globalized kitsch. I’m actually in the middle of writing a book on the above.

I hope you receive these gifts I leave for you, and forgive me for my personal, not-so-cheerful rambling.

Celebrate Tagore. He showed us an educated, modern, progressive way to live. He was not a perfect man. In fact, he had many flaws. I do not consider him a God. I consider him a very important, humanist philosopher-poet teacher who taught us human spirituality, universality and peace.

Tagore taught us the message of emancipation: in Bengali, the word is Mukti. It means inner freedom: liberation of the soul. Nandini showed us the way in Red Oleanders.

If this is the last Tagore birthday before my death, I want to remember him that way.

I hope you get to know him.

Sincerely Writing,

Partha Banerjee

Brooklyn, New York

Land of Cards

That’s when I fell in love with her…Oh God…was it sweet!

[I dedicate this post to the legendary liberation struggle of Bangladesh and the unsung, victorious freedom fighters.]

 

I wrote: “Kolkata makes loves to me. Oh God, how can I thank you for bringing me back to her?”

(In case you don’t know, Kolkata is Calcutta — the media-distorted British-raped “City of Joy.” We’ll slowly talk about the violence and abuse.)

Obviously, Calcuttans — of my type — were fascinated with my fascination. Praises poured in. Enchanting…I said to myself…not just the idea of making love to her…but also the idea that other beautiful people like me loved the idea of making love to her…and that too, without ever getting out of your mind…and your dreams!

Inspired by admiration and adulation from fellow-lovers, I went on and wrote:

“Food, music, film, dance, fun, literature, politics, science, arts and what not…in spite of all the problems and stupid politicians and promoters today, it’s just incredible. And I’m not even talking about her GLORIOUS history.”

Again, confetti and claps…a whole bunch of them. This lovemaking is sure catching on…and catching on fire. I knew it would!

The mezzanine room mother left behind…

And then, a sister, who left Bombay and Delhi to live in this much-maligned city, wrote:

(By the way, this travelogue is not about comparing anything with anything…in case you think I’m being biased against your place. I may be biased for my place, but I’m definitely not biased against yours. Or, for that matter, against my second first city New York.)

“For me, Kolkata is like my mother, whom, despite all her weaknesses and ailments I love and care for….no matter where I stay, live or what I do, the umbilical connect will always be there.”

Now, that’s also very true. She pulled my ear — just like one of the many middle-school teachers who did it to me many times over many years — and put it in perspective. Of course, she is right! And I am right too! Now, how can I resolve this dilemma?

Is Kolkata my mother…or is she “Je t’aime mon amie?”…Like…“ami tomay eto bhalobashi, sakhi…”

(By this time, other Calcuttans — probably a few of my detractors included — started throwing confetti and claps the sister’s way. Hey, I thought, I need to do something to fix it — now — or she’s gonna steal the show. And yet, I cannot ever lie. This is way too delicate and honest to be cunning and dishonest about.)

Then, I came up with this brilliant reflection. I wrote:

“So wonderful, sister.” [Note: while doing an important debate, in front of an eager audience, you always want to compliment the opposition -- that's a little political trick I learned years ago...here in Calcutta; your sentimental (Calcuttan-type) detractors now pay attention to you too. Who knows: you now might get a few flying kisses.]

So, I wrote:

“Bengal is my mother. Bangladesh is my mother. It doesn’t matter where I live now. I’ve written about it in the memoir I’m putting together. My mother is an important part of it. Kolkata, on one hand, I feel more like, was my mother when I was little, and on the other hand, it became like my first girlfriend when I became a teenager. It took on various forms and shapes at different stages of my life.”

[Fantastic! Ain't it? What a brilliant observation...and that too...one hundred and ten percent genuine...like Tagore...cross my heart.]

The legendary Kolkata Book Fair is coming up…and I shall be there…

To draw in accolades from supporters and opposition alike, I explained:

“So, when I say Kolkata makes love to me, I think about the teeanger-time Kolkata when my senses started to bloom like a bunch of tuberose, with its radiating beauty and fragrance. It comes back every time I return here. That’s an incredible feeling: it wraps me around and won’t let me go.”

[By this time, I observed I managed to steal the limelight away from the opposition...and into my direction. I knew I was on a roll.]

Charged and cheered up, I announced:

“…and then I go back to my old mezzanine flat in old North Calcutta where my mother first walked me to school, and where I returned one day in second grade with lit-up eyes to tell Ma I stood first in class, and she was waiting for me standing in that little two-feet wide balcony — I feel like I’ve come back to my mother again. This is indescribable. This is pure spiritual experience.”

End of debate. Humble, sweet victory…and I knew it. My opposition said something good too in her closing remarks:

“Yes…Kolkata, Bengal, Bangladesh – same speak. Just as the love for one’s mother is unconditional, so too, my love for the place…I accept her as she is….she beckons; she attends to you with all the love and care possible, in the humblest of ways…and when it’s time to bid her goodbye, her memories persist and fill the air with a scent that keep your senses going till the very end….I can identify with your feelings – it’s about a strong sense of belonging..indescribable, indeed!”

In a debate, and that too of this sort, you don’t want to show your emotions too much — in front of the audience. So, I didn’t do it. Did I weep and tremble later? Well…that’s a secret I would not divulge here. You can privately call me to find out.

The tiny balcony where she once stood to receive me.

I can only say to you this much: this is the city and this is the joy…for me (as opposed to some junk Kiplingers or later rapists).

Come along with me to know more about the smiles and tears and fights and fears and poetry and prose and jasmine, tuberose…that Kolkata is to offer to the entire world…even today…even after so much violence and hurt!

Kolkata makes love to me. It’s pure bliss. It’s spiritual. It’s like taking a long, relaxing dip in Mother Ganges. You emerge clean.

Take a long, relaxing dip in Kolkata.

Sincerely Yours,

Partha Banerjee

(Living in Kolkata now)

My own city of joy…you wouldn’t believe how sensual and romantic it is!

Poor Immigrants in America: an Ongoing Story

I’m using my blog space now to publish a Bengali story I recently translated. This is important for me as a first-generation immigrant because even though Said Mujtaba Ali wrote this story at least fifty years ago, the situation has not changed much when it comes to poor, new immigrants’ lives here in America.

I hope you have time to read it and let me know your thoughts. Also, this is one of the dozens of Bengali and Indian stories I translated with hopes to publish them as a book.

Thank you. I’ll come back soon to continue on with my regular blog.

Sincerely Writing,

Partha

Brooklyn, New York

_________________________

Salt Water

Said Mujtaba Ali

(1904-1974)

It was the good-old Goalanda-Chandpur steam ship. I knew the liner for the past thirty years. Even with my eyes closed, I could reach for and find the water tap, the tea stand, and the poultry cages. Yet, I was not a sailor– only an irregular passenger.

Over these thirty years, everything else had changed except for this small group of mail-dispatch steamers. They made a few little redesigning here and there on the deck or in the cabins, but the smell of all the vessels stayed just about the same. It was a kind of wet, a sort of grimy feeling, and then the thick, garlicy odor of chicken curry cooked on board, a smell that pervaded everything. I’d often thought that maybe the ship itself was a humongous chicken, and they were cooking its curry within its own cavity. One could easily find the stench at Chandpur, Goalanda or Narayanganj[1] – any of the regular stops. Indeed, these ships were living, visible mementos of the old times; the only thing that noticeably differed was a sparser crowd on board.

I took my afternoon meal, lay down on a deck chair and looked at the distant horizon. Poetry never came to me: I’d be hard-pressed to find beauty until Rabi Thakur[2] made me appreciate it. I therefore liked the music box more than the moonshine. I was about to bring over my portable gramophone when a mangled literary magazine, like an unescorted woman, caught my eyes. Well, I thought, what’s the harm even if a stranger me had flirted with her for a little while – would it really annoy her lawful companion?

In the magazine, a new young writer nicknamed Bystander wrote a compelling story about steamship drudgers who worked like dogs. Wow, I said to myself, this guy got to be talented – how could he describe so much in such a meticulous way? How did he manage to dig out so much? Boy, it’s a big scoop…a pure scandal! As far as my writing talents, even putting together a leave of application would be overwhelming. The stuff this guy wrote though…was it true? It was massive injustice; why didn’t the laborers fight back against it? But pooh…these naïve idiots would fight against the cunning, powerful British merchants?[3] That’d be absurd.

My eyes fell on the Second Officer of the ship – they called him the Mate. He’d probably had a day off. Wearing his silk lungi, cotton shirt and embroidered Islamic taz, he was taking a leisurely deck stroll. He glanced at me a few times too. Well, I thought, why not ask this fella how much of the Bystander story was for real and how much was hot-air fluff.

I cleared my throat a little loudly and asked him, “Hello Mr. Mate Sir, I hope the boat ain’t doin’ late.”

The man quickly walked up to me and wrung his hands, “Oh Sir, please don’t call me Sir, Sir. I haven’t seen you more than a couple of times, but I know your dad and brothers, Sir. All of them have been kind and generous to me, Sir.”

Needless to say, I was quite taken by his modesty. I asked, “Where do you come from? Do you have time to sit down and chat a little, or you’re perhaps too busy?”

Right away, he squatted down on the deck with a thud.

I said, “Oh brother, why, bring a stool or something…you don’t need to sit on…” I didn’t finish my sentence and he didn’t bring a stool either[4]. Then we had a talk. He was a fellow Bengali Mussalman[5]; so we of course talked about our lives, our common pleasures and sorrows. Finally, I took the opportunity to read him the entire Bystander story. He listened to it with great attention, so much so that it seemed he was following his Mullah’s sermon at the mosque.

Then he sighed a very long sigh, put his right hand on the forehead in reverence to the Almighty and said, “Sir, you mentioned lack of justice; but then, where do you find justice in this world? Those who have the most from Allah are the biggest promoters of injustice. Then, who knows what kind of justice Allah has provided for whom?…Did you know our Samiruddi who lived in Mirika for many years and became rich?”

The word Mirika, or America, helped me remember the name. “Wasn’t he from the Chauthali area or some place like that?”

The sailor said, “He was from my village Dhalaichara, Sir. The money he made overseas was…like very few people could make that kind of money. We both went to the Kolkata Khidirpur Dock and signed up together to work aboard.”

I asked, “What happened to him? I don’t quite know the whole story.”

He said, “Listen Sir…

The story you just read to me about injustice on ship laborers was all valid and true. However, nobody can describe the extent of the suffering one goes through here especially when they start working…nobody would know how hellish it is if had he not done it himself. The guy who stands next to the boiler for hours and dumps coal into it – have you ever seen how his whole body sweats? And here upstairs on this same ship with both ends wide open, with sweet breeze blowing across from the river Padma. At the same time, in that cavity, in the engine room, it’s dark, all the doors are shut tight, and no air can enter. Nobody can imagine how big that boiler room is for these ten or twelve thousand-ton steamships, and how terribly hot it is. Children of the rivers, free spirits we are – suddenly, one fine morning, we discover ourselves thrown into a hell full of huge, black, oily machines and iron shafts.

The first few months, everybody simply passes out. They pull them out on the deck and douse them under the water tap. After they regain consciousness, they feed them with lumps of salt; all the salt from the body comes out with the sweat – without the force-feeding, they’d die.

Or, you see someone dumping coal into the boiler quite normally; then suddenly, he drops everything, shoots out and runs up the stairs to jump overboard. He’s lost his head in the intolerable heat. Sir, we sailors call this Emokh.”

I asked, “Is this the same as the English word Amuck? But then people running amuck might try to kill someone!”

The sailor said, “Yes Sir, they do. If you want to stop him at that time, he’d grab anything he can find and kill you.” After a little pause, he said, “Well Sir, we’ve all had this bout once or twice and others have calmed us down by dumping water on us. But Samiruddi never ever had this problem – that’s how strong he was. Did you ever see him Sir? He was as slim as an eel, but his body was as tough as the turtle shell. We had a giant-like Chinese chef – Samiruddi could lift him with two hands and throw him down on the floor with the blink of an eye. His leopard-like strength came from doing gymnastics in the country with bamboo poles. But the reason he never fainted in the boiler room is not because of his physical strength but rather his mental firmness; he had determination that he would make money by any means, and that he wouldn’t faint or fall sick, ever.”

The sailor continued the story of his voyage, “After going through hell for the first few weeks, we finally reached the city of Culum.”

I asked, “Where’s Culum?”

He said, “Sir, in Bengali it’s called Lanka.”

I said, “I see, it’s Colombo.”

“Indeed, Sir. Our accent is not as refined as yours. We call it Culum City. They let us get off for a while, but kept a close eye on us, the first-time workers. Samuriddi however didn’t even get off. He said, ‘Getting down would mean unnecessary spending.’ And he was right: sailors off the ship blow money like crazy. Those who never saw a five-taka[6] bill in his entire life now have fifteen or twenty in their hand. He wants to buy a crow!

At the port, we ate to our heart’s content: especially vegetables. We don’t see that stuff much on the ship – it’s practically non-existent.

Then we sailed from Culum to Adun.”

I knew he meant Port of Eden.

“From there, we crossed the Red Sea over to Suso’s Khadi – on both sides was nothing but the desert and piles and piles of sand, and in the middle there was this narrow canal.”

I realized Suso’s Khadi was the Suez Canal, the way he described it.

“Then we went on to Pursoi where the Khadi ended. It was a swell port city. We got off to have vegetable salads. The veterans slipped out to commit sin.”

I noticed that the sailor knew about the famous red light district of Port Said. By that time, I sort of got a hang of how English and other foreign terms were transcribed in his Sylheti[7] dialect. I’d realized he was now talking about Marseilles or Hamburg. I also noticed that he’d mastered the names of the ports directly from French or German and was using the original pronunciations, unlike in the distorted English way we call them.

The sailor said, “All the cargo was disembarked at Hambur. We reloaded the ship there, and crossing over the big ocean, arrived at the port of Nu-Awk – in the Mirikin country.

But they wouldn’t let anybody – either a first-timer or a veteran – get off at Nu-Awk; they were too strict. And why not? Mirikin country is the land of gold. Even idiots like us could easily make five to seven hundred there. People with a darker skin color – much darker than us – make even more. If they let us disembark, all would take a flight and disperse around the country, like a swarm of bees, to make money. That would hurt Mirikans a lot. So, they kept us confined on the ship.

Just before we dropped anchor at the port of Nu-Awk, Samiruddi got a bad stomach flu. All of us had often faked illness to avoid work, but because Samiruddi never did it, upon any excuses, the doctor allowed him to take off from work and rest.

The evening the ship arrived at Nu-Awk, Samiruddi called me over, asked me to swear to Allah, and whispered that he had a plan to escape. He explained it to me.

You wouldn’t believe Sir how meticulously he’d crafted it. He’d already bought from Kolkata’s flea market a nice-looking blue suit, shirt, tie, shoes and socks. I only helped him to get a large, brass soup pan. When it was dark, Samiruddi put on his swimming trunks and climbed down into the ocean away from the shore side. He put all his clothes and a towel in the pan. He’d push the pan through the water with his chest and drift half a mile away from the crowd to get on shore. Once he was there, he’d wipe off, sink the pan and swimming trunks, and walk merrily into the city. A friend from Sylhet would wait there for him; he’d already sent him a message from Hambur. Until the cops gave up on chasing him, he’d just hide there for a few days, shave his beard and go to a place far from Nu-Awk, a place where Sylhetis lived and made money. He’d of course run the risk of being caught ashore, but once he managed to put on his suit and dissolve into the street, nobody could think of him anyone but an ordinary beach-goer.

The plan worked out, Sir. They started looking for him the next morning. By the time, the bird flew out of his cage and hid into the woods. There was no trace of him. It was like, maybe the cops could catch the bird back from the woods, but not Samiruddi from the wilderness of the big city.”

The sailor stopped for a while and left for his Zohr prayers[8]. He returned quickly and resumed it without any further ado, “After that Sir, I spent a full seven years on the ship. A few times I landed at Kolkata’s Khidirpur, but never got an opportunity to go home. There was no reason for me to go home either: my parents were dead, and I hadn’t married at that time…so nobody to visit, really. I always sent money to my dad when he was alive; he spent his last few years happily. Peace Be Upon Him, Sir, the old woman still cried for me. Well Sir, someone like me who’s never distressed by the vast ocean salt water couldn’t be distressed by a few drops of tears, could he?”

Of course, he said that, but then I saw a few drops of salt water moistening his eyes.

He continued, “Anyway, what I learned from people over the years was that Samiruddi had made tons of money; he’d often sent money back home, but he’d settled in the Mirikin country and would not return. To be honest, I never regretted his decision because who’d know where the Almighty found food for us?

Then, one day at work, I slipped on an oil spill in the bathroom and broke my ankle. I had to leave my cargo-ship job, came back home and then got a job on this dispatch steamer. A few days later, I was getting ready to wash up for the early-morning prayer – I was stunned to see Samiruddi sitting on the deck. Wow! I ran up to him, gave him a big hug and said, “Samiruddi, Brother, you’re here!” In an instant, I remembered how much I’d loved him and cared for him.

But I was even more stunned to see that he didn’t even respond. He sat there just like a piece of wood and stared at the sea. I said, “I never heard you got back. And now where are you headed – Kolkata? Why? Didn’t you like to be back home?”

But he didn’t say a thing. He sat there still and silent, like a fakir, a saint. He kept looking at the ocean, as if he didn’t even see me.

I knew something was wrong. However, for the time being, I didn’t bother him. I dragged him to my cabin and put a variety of food on the table: fried eggs, paratha[9] and all — things that he always liked. But he wouldn’t even touch it. Yet, very slowly, like a mother feeding her stubborn child, I put some food in his mouth.

That afternoon, I didn’t let him get off at Goalanda: I remembered how he’d escaped and disappeared in Nu-Awk.

Samiruddi opened up late at night, and that too, rather abruptly.”

The Mate paused, maybe, to catch a breath, or for some other reason. I didn’t push him either. Then he said, “Sir, I don’t know how I can describe his hurt and sorrow in the best possible way. I still remember how he told me his story in the darkness of my cabin that night. His words pierced through the dark and hit me hard, even though he didn’t speak for long at all.

In seven years, Samiruddi had sent more than twenty thousand to his brother at home. I don’t even know how much twenty thousand is; I’ve never seen it in my life…”

I interrupted, “Neither have I.”

“There you go, Sir, so you know how many lives it takes to make that kind of money…

He first sent five hundred and wrote his brother to get the family house out of the lender’s mortgage. Then he sent about two thousand to buy the wasteland next to the house; then a lot more to dig a lake out of the wasteland, and gradually even more to build in the village an urban-style, brick-walled, tile-roofed house, and in the back a pond only for women. He sent money to purchase cows, barns, rice fields, warehouses and so on, and finally, five thousand to build a cement-made mosque in front of the lake.

For seven years, Samiruddi labored in Mirika two or three shifts a day, like an animal. The money he made was all clean, uncorrupt; the money he spent on himself was pittance – even beggars in Mirika can afford more than that.

All the money he made, he poured in to build the house, to buy the land. He thought just like the people in Mirika who live in their own house and plough their own land, he’d do the same once he went back to his poor village.

His brother back in his village kept writing him letters that he’d been taking care of everything and things were sure being built one at a time. Finally, the day Samiruddi learned that the mosque had been completed, he left Nu-Awk to return home. Samiruddi was a highly skilled worker by now and with the recommendation from his previous employers, easily got a job on the ship. He disembarked at Kolkata in the evening and went straight to the rail station. He spent the night at the station platform, and the next day, took the Chittagong mail train to Sylhet. At three o’clock early morning, the train arrived at the local station in Sylhet. Without waiting for a minute, he started walking to their village Dhalaichara: he’d reach there around sunrise. He’d have to walk across a rice field just before his village could be seen.

At the crack of dawn, Samiruddi walked across the rice field.

His brother had written about a tall tower of the newly built mosque. Samiruddi had an Egyptian engineer friend in Mirika who did the design for him; he drew the design based on a famous mosque in Egypt. You would see the tower from far, just the way they’s see it on the Egyptian desert.

But Samiruddi was baffled not to see the tower. Then he walked some more toward the village and found neither the new lake, nor the brick house. Everything remained just the about same as ever before.”

I stopped the Mate and asked in great surprise, “What was the matter?”

It seemed the sailor didn’t even hear me. He carried on, as if in a daze, “Nothing – none whatsoever. It was the same-old, rundown straw hut – it was even older now. The day Samiruddi left home, the hut had four poles to prop it up; now it had six. Could it be that brother had built the house and all in another locality? Well, in that case, wouldn’t he ever write him about it?

At this time, he ran into Basit Mullah, an elderly man and village priest. He recognized Samiruddi, ran up to him and took him in his arms.

First though, he didn’t want to divulge anything. Then, at Samiruddi’s insistence, he broke the news right there in the middle of the field. The brother blew away all the money. In the beginning, he did it at nearby towns – Sylhet, Maulavi Bazar – then in Kolkata…spent it all on gambling, cheap women, and what not.”

I couldn’t keep quiet anymore. I said, “What in the world are you talking about, Mate? It must’ve been too much of a shock for him. But tell me, why didn’t someone from the village write him about what was going on?”

The sailor said, “How’d they know why and how much of the money was coming in the first place? The brother kept telling them that Samiruddi had made millions in Mirika and sent just a small fragment for him to have fun. He didn’t even show Samiruddi’s letters to anyone else, and even though Samiruddi himself was illiterate and had someone else read and write for him, he’d sent his brother to school. Still, Basit Mullah and some other village elders were worried to see the brother throwing so much money away, and did advise him to build a house or buy some land. But he said that Samiruddi got married in Mirika and would never return. Even if he did, he’d bring another million and put three houses together in a matter of weeks.”

I said, “Oh my God, that is so evil!”

The sailor said, “Samiruddi didn’t set foot in the village. He slowly got up, and walked back to the train station. The Mullah must have requested him not to leave, but he wouldn’t listen. He said he was going to go back to his own country now.

The Kolkata train would come at night; he’d wait the entire day at the station. Meanwhile, Mullah and a few other men found the wretched brother and dragged him down to him. The brother sobbed and wept, fell to his feet and sought thousand apologies. Mullah said, “Son, if you want to go back to Mirika, that’s up to you; we’d understand. But please stay back for a few days before you did.”

I asked, “How did that shameless criminal come to see him in the first place?”

The sailor said, “I had the same question. But Sir, do you know what Samiruddi did? He didn’t slap or kick his brother or yelled at him or nothing. He simply said that he would not return to the village, and asked the village elderly not to insist.

It was the next morning I saw him, like I said before, on this ship. He sat there still, like a ghost…like a puppet they sell at the country fair.”

The sailor took a deep breath and said, “Samiruddi told me the entire story in a few minutes. But in the end, he muttered a few words I didn’t quite understand. What he said in effect was that the street beggar dreamed that he’d suddenly found riches, only to wake up the next morning in his own old, real world of rags. He said, ‘I sent money home to buy property, to become a rich man. Where am I going to be, now that the future I dreamed of is shattered?’ That was the last time I saw him.”

The Mate stopped. If it were a fiction instead of a true story, I probably would’ve stopped too. But because it’s not a fiction, I must write the rest of it. Or, it wouldn’t be fair on anyone.

The Mate said, “It’s been so many years, but seems it was just the other night Samiruddi sat here, telling me his heart-wrenching tale.

But you mentioned justice, Sir. Can you please tell me where to find it? Listen.

Samiruddi went back to Mirika, and in ten years made another thirty thousand. This time, he wouldn’t send the money to anyone; he kept it in a bank. Finally, he set out to return home, but couldn’t make it: he died on the ship. The news reached his village, and because Samiruddi had no other direct relations, his money eventually came back to his brother. He blew it again.

Justice, Sir? Where is it?”

###

Across the Seven Seas...In Search of Gold...

 


[1] Port cities now in Bangladesh.

[2] Nobel Laureate poet and author Rabindranath Tagore.

[3] In pre-partition, undivided Bengal – a then-British colony – the shipping companies were owned by English owners. On-board laborers were brutally repressed.

[4] Traditionally, younger people would not sit at the same level with the elderly or someone respectable.

[5] South Asian synonym for Muslim.

[6] Bengali currency: now official currency of Bangladesh. Indian West Bengalis still call the Indian Rupee a Taka.

[7] Sylhet is an eastern district in East Bengal, now Bangladesh.

[8] Devout Muslims offer prayers five times a day.

[9] Fried hand-made flour bread.

Life Turned Upside Down

How many people read translations?

How many people care about translation as an art form? How many people can do even a relatively good translation of stories? How many people have dexterity in multiple languages — to an extent that they can go down deep inside the abyss of the source, find the best pearl, and resurface to present it to the right kind of caring, compassionate receptor audience?

How many stories can we — even the best possible activist-author-translator around — ever translate at all?

It’s not an academic question. I do not like academic questions. I am not an academic. I’ve been writing these notes regularly now not to find a new self-gratification toy to play with. I’ve been writing these simple diaries of human life, more frequently than ever, to keep them as updated as possible, with a fresh sense of urgency so that the memory is fresh, and it’s chronicled somewhere in the cyberspace — with an audacious hope that some day, somebody would find their urgency to retrieve them from a likely topsy-turvy world, and look back with some cursory curiosity at a human civilization that not too long ago actually cared for human civilization. In a way, my question is this: can real stories of real lives of real people be translated in a way so that people from a different “planet” — linguistic, spacial or temporal — can understand them, appreciate them, and then do something about them?

And then, there are so many millions of stories — countless stories — that we could not ever translate.

Stories I Did Not Translate

Every time there is an earthquake, every time there is a hurricane, cyclone, tornado, landslide, mudslide, massive flood or tsunami, we hear stories on our flat screen TV, uppity-elite newspaper or fad-fancy cyberspace — almost as entertainment, between two car and viagra commercials (or in case of the uppity-elite newspaper, news sandwiched between two or three conflicts in Syria, Libya and Israel-Palestine). Then, it’s time for dinner, organizing files for next day’s important board meeting, and instructing the domestic servant or spouse how not to waste too much laundry detergent on the next set of laundry.

Life goes on, as it went on the day before, and stories that were beginning to be translated, are left untranslated. They never take a shape and materialize. They quickly fizzle out.

So many stories have not been translated. My old Indian colonial English doesn’t even bother to say it in an active voice. As if the expression is not direct: it’s not mine, and it’s not ours. It’s somebody else’s. Earthquake in East India today, or the big one in Gujarat a few years ago, killed a few hundred people? A couple of train collisions killed a few dozen more last month? Terrorist bomb blasts killed some more in Mumbai the month before? Okay! What about the horrendous nuclear disaster, earthquake and tsunami in prosperous Japan that wiped out a large part of that civilization and will wipe out even more in the coming years for sure? What about the genocide in Iraq, Afghanistan, Kashmir, Punjab or Bengal?

Talking about Bengal, remember cyclone Aila that just recently erased a vast land mass of mangrove forests in Bangladesh — forests that for thousands of years protected the Bengali nation from catastrophic natural calamities? Did you ever hear about those villages in the Sundarbans where once my own students came from, and told me stories of the Woods of the Widows where all the male members had been killed by Project Tiger tigers, and where the tigers have now lost their forests because of the cyclone and must therefore migrate into the villages where my students once came from, to plain survive on cattle and human flesh?

Who’s ready to translate those stories of the unfortunate human flesh?

Too many stories have not been translated, for which I take some responsibility. I have not done my part to translate stories I’ve known so well; I made an educated decision to ignore them, and not to invest my uppity-elite time to take them on.

What about you? Any new takers on a new translation project?

Got time?

Sincerely Writing,

Partha

Brooklyn, New York

###

What American Dream?